Thanh Tâm Tuyền was a writer, critic, and trailblazer of Vietnam’s Free Poetry (“Thơ Tự Do”). While he acknowledged that free poetry can be opaque (“tối tăm”), Thanh Tâm Tuyền also stated that its central tenet is to avoid explanation and justification (“tránh giảng giải phân trần”), the poem speaks for itself through images.[1]
Born in 1936 in North Vietnam, Thanh Tâm Tuyền left for the South in 1955. As a former officer in the South Vietnamese army, he was imprisoned after the end of the war. He emigrated to the United States in 1990 and passed away of lung cancer in 2006. “Bài ngợi ca tình yêu” was published in 1964.
[1] Du Tử Lê, Năm Sắc Diện Năm Định Mệnh, Nhân Văn/Tao Đàn (1965). Source: https://www.dutule.com/a10344/thanh-tam-tuyen
Bài ngợi ca tình yêu 1. Tôi chờ đợi lớn lên cùng dông bão hôm nay tuổi nhỏ khóc trên vai tìm cánh tay nước biển con ngựa buồn lửa trốn con ngươi Ðất nước có một lần tôi ghì đau đớn trong thân thể những dòng sông những đường cày núi nhọn những biệt li rạn nứt lòng đường hút chặt mười ngón tay ngón chân da thịt như người yêu từ chối vùng vằng Tôi chờ đợi cười lên sặc sỡ la qua mái ngói thành phố đồng ruộng bấu lấy tim tôi thành nhịp thở ngõ cụt đường làng cỏ hoa cống rãnh cây già đá sỏi bùn nước mặn nồng chảy máu tiếng kêu 2. Tôi chờ đợi phổi đầy lửa cháy môi đầy thẹn thùng vục xuống nhục nhằn tổ quốc nhìn gót giầy miệng uống tro than nghe tiếng ca của một người không quen của cuộc đời tình nhân 3. Trang sách khởi đầu viết mắt người cần ánh sáng môi người cần mặt trăng bàn tay đòi mặt trời và ngực em tự do của anh của anh tất cả Em gối đầu sương xuống chuyện trò bằng bóng hình Tôi đẹp như hình tôi như cuộc đời như mọi người như chút thôi anh yêu lấy em Em là lá biếc là mây cao là tiếng hát sớm mai khua thức nhiều nhớ thương em là cánh hoa là khói sóng đêm màu hồng Vòng tay dĩ vãng và bát ngát chỗ yên nghỉ cuối cùng dưới mắt sao dưới bàn chân những đứa con 4. Tôi chờ đợi một người không nhiều người ở thành phố thiếu thốn ở làng mạc đọa đày tôi là tiếng nói là tiếng khóc những người bỏ đi hẹn trở về những người mím hơi thừa chịu đựng tôi chờ đợi tôi là tiếng thơ là tiếng cười mai Việt Nam hỡi mai Việt Nam Thanh Tâm Tuyền - Liên Đêm mặt trời tìm thấy (1964)
Ode to Love 1. I wait raised amidst tempests today childhood cries for the arms of the sea a dispirited horse its pupils flameless The land I once clasped body aching the rivers the paths furrowed into steep mountains the road cracked by farewells pull hard on my fingers toes flesh a lover breaking away I wait garish laughter leaping over the city’s tiled roofs the fields grip my heart become breath the dead-end lane flowering grass gutters the old tree pebbles sultry mud bleed into scream 2. I wait lungs burning lips flushed with shame reeling from the land’s humiliation I stare at heels mouth full of coal ash a stranger’s voice sings a lovers’ song 3. To write on a blank page one’s eyes need light one’s lips need the moon hands reach for the sun and your chest freely mine wholly mine You rest your head on dewfall conversing in shadows I am beautiful like my image like life like everyone like mere speck I claim you my love You are emerald leaf you are floating cloud you are voice in song morning rousts much longing you are flower you are smoky wave a night in pink An embrace past and immense the last resting place under the stars under the children’s feet 4. I wait for one no for many in the destitute city in the damned village I am voice I am cry the ones who left promising to return the ones who hold their breath and endure I wait I am poetry I am laughter tomorrow Vietnam hỡi mai Vietnam (Translation by Mứt)
The third section of the poem was set to music as a tender ballad by Phạm Đình Chương (1946-1990), a celebrated composer of the same generation.